您現在的位置:首頁 > 筆 譯 > 專利翻譯專利翻譯
專利翻譯
專利文件是一種非常重要的技術資料,它有較為固定的書寫格式和表達方式。 目前世界上出版的專利文獻英文占絕大部分,專利翻譯的語言對于專利技術知識的傳遞、專利申請的質量、專利申請能否獲得批準,專利的保護范圍等都具有非常重要的影響。一篇好的專利翻譯文件,通常需要具有豐富經驗的專業的專利翻譯人員及相關領域專業人士的共同合作。
 
專利翻譯歷史悠久、流程復雜,要求譯員了解專利相關產業的文化背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,專利翻譯行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。公司較早就涉足了專利翻譯業務,擁有一支具備深厚專利經驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解專利業中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。經過多年的發展,尚才翻譯成功與北京、上海、廣州和深圳等地的眾多專利貿易公司、生產工廠及各類單位組織建立了良好的合作關系,為他們提供了大量的專利和相關專業翻譯服務。 
 
●專利翻譯解決方案
1、針對專利翻譯行業的特點,尚才翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。
2、針對專利翻譯企業更新速度快、逐漸由大規模生產,向小批量生產方式遞進,生產周期逐漸在縮短的特點,我們特別組成快速項目小組,實現快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應急機制。例如,綠色通道,為客戶省去傳統流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經理接洽,第一時間進入溝通專利翻譯綠色通道;采用溝通自主開發的術語提取軟件和翻譯項目管理軟件TPM ,能夠更快更準確的完成專利翻譯行業客戶交付的翻譯任務 。

●專利翻譯的質量和速度控制
1、專利翻譯團隊由專業人士擔任。
2、組建專利翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統稿,再到最終審核定稿,即便是細微的差別也力求精確。
4、在整個翻譯的過程中,不斷的與客戶進行有效溝通交流,保證按照要求完成。
5、對專利翻譯進行不間斷的招聘,匯集專利翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。
6、公司從獲得翻譯資料開始,到交稿結束,公司全面控制質量和速度,做到高效率,快速度的原則。
 
●專利翻譯流程
1、項目經理(Project Manager)-→2、翻譯(Translation)-→3、編輯 (Editing)-→4、校對(Profreading)-→5、質量控制(Quality Assurance)-→6、測試工程師(Test Engineering)

具體流程
1. 確定項目經理。
2. 分析資料內容,確定資料類別。
3. 確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
4. 確定譯員名單。
5. 制訂工作要求和標準。
6. 確定統一的詞匯表。
7. 制訂計劃進度控制一覽表。
8. 分配業務。
9. 每日業務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
10. 調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
11. 質量抽查。
12. 五工作階段銜接、調整與準備。
13. 協調工作進度,確保完成日工作量。
14. 及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15. 譯員修改譯稿。
16. 專業審稿,確保專業內容準確無誤。
17. 語言審稿,確保譯文語言流暢、優美。
18. 排版制作。
19. 向客戶交出一譯稿。
20. 收集客戶質量反饋意見。
21. 修改一譯稿。
22. 二次排版制作。
23. 向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
24. 質量跟蹤。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

中国体育彩票走势图