您現在的位置:首頁 > 筆 譯 > 金融服務業金融服務業
金融服務業翻譯
    翻譯產業化的最終目標是更好更快地為市場服務,為用戶提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產權能力、國產化水平較高或國際化步子較快的行業尤其具有重要意義。金融,作為一個新興的綜合性現代產業,被稱作國民經濟的“晴雨表”,與幾乎所有的行業都有著密切的關系,具有非常高的產業關聯度。金融企業的發展、金融行業的波動對于整個國民經濟有著至關重要的意義。

(一)金融翻譯服務的特征
根據尚才多年來在金融翻譯服務方面的實踐,總結出金融翻譯服務的如下特征:
1、國際化。雖然國際化是目前多數行業的發展趨勢和必然要求,但對于金融業而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業務也將逐步對外開發。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經濟一體化的運作當中;而越來越多的外國金融機構也開始進駐國內市場,或設立代表處、或直接參股國內金融企業。這一過程中,中外金融機構之間跨越語言和文化的業務學習、信息共享、經驗交流更加頻繁,對具有專業背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。
就尚才而言,我們的金融企業客戶已不僅僅局限于國內的高端金融機構,而是拓展到國際大型金融集團、金融組織,如,瑞銀集團(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業務到客戶都呈現出國際化的趨勢。

2、專業化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業水平,了解專業術語、熟悉專業操作。以銀行授信業務為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時,授信業務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業,這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。

3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關系著整個公司的業務發展、投資戰略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關重要,它是投資者了解公司詳細經營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業績。這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。

4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質完成任務。

5、保密性。金融機構經營的是貨幣資金,它也是各企業正常運轉不可或缺的物質基礎。而具體的財務數據最能真實反映企業的經營決策,是同業競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務數據、具體經營目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。
根據上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務更加迫切地需要產業化的發展模式。

(二)信息化在金融翻譯中的重要運用
    翻譯產業化的另一個重要命題是實現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯網、數字技術等信息時代的高科技手段實現翻譯工作的現代化。

    學習使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進行記憶型翻譯,提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網絡分工協作,溝通、交流、統一術語,優質、快捷、高效地完成任務。

(三)金融翻譯項目產業化流程
    尚才根據多年來在金融翻譯業務方面的實踐,歸納總結,針對不同客戶建立專業詞匯數據庫,方便譯者規范翻譯;定期舉辦專業知識講座,聘請知名學者、業內資深人士對公司譯者進行業務培訓,提高翻譯水平;每一次項目結束后,與客戶進行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽為“金融翻譯,尚才是金礦”;同時,公司的業務水平也不斷提高,實力越來越強。

對于具體的金融翻譯業務,我們提出如下構想:
《金融翻譯項目管理》
指派項目經理與客戶建立穩定而有效的聯系,進行項目的管理和協調。
《金融翻譯評估分析》
針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據客戶的要求提出最行之有效的方法。
《金融翻譯項目準備》
由項目經理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發給項目小組各成員,建立標準詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴充)。
《金融翻譯生產過程》
翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網絡和翻譯軟件分工協作,技術工程師進行定期編譯,第一時間發現并改正問題,保證質量并縮短時間。
《金融翻譯質量控制》
初譯完成之后應進行校對,再由資深專家終審,最后由項目經理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進行有效的質量控制。

上述翻譯流程有助于翻譯公司在實現“信、達、雅”等基本要求的同時保證譯文中專業術語的準確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。
 

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

中国体育彩票走势图