您現在的位置:首頁 > 翻譯園地 > 翻譯理論 > 翻譯理論

桃園機場現“菜英文” 網友稱翻譯太離譜

最近更新時間:2013-11-06 16:45 來源:尚才翻譯

    桃園機場一期航廈正在進行改建工程,為美化圍籬,掛上臺灣新意象廣告布條,遭民眾抓包,日月潭英文中的“moon”打成“moom”,民眾指離譜。

    中新網2月10日電  據“中央社”報道,臺灣桃園機場一期航廈正進行改建,美化圍籬的大型布條海報竟出現“菜英文”,知名景點日月潭的Moon打成Moom,網友戲謔地說“難道是山寨湖?”旅客也直呼太扯了。

    報道說,一期航廈改建工程由“交通部民用航空局機場擴建工程處”負責,中華工程承包;為美化施工圍籬,中華工程掛上臺灣門戶新意象的大型形象廣告布條海報,印有知名景點日月潭、斜張橋及平溪等;因為機場是門面,廣告布條海報除了中文,還有英文翻譯。不過,有網友與民眾發現廣告布條海報中竟出現一堆“菜英文”。網友指出,最離譜的是日月潭“SunMoon Lake”竟翻成“Sun Moom Lake”,網友還戲謔地說“難道是山寨湖?”至于斜張橋之美“The Beauty of XiezhangBridge”的of也不見了,網友說“太扯了,臺灣門面臉丟光了!”

    進出機場的旅客也說,這樣的翻譯太不專業;一群香港旅客看了更是哈哈大笑,說這樣的翻譯真的很怪,特別是“Moom”,大家都看不懂。

    桃園機場公司接獲投訴,立即通知擴工處及中華工程,中華工程人員9日下午帶著黑色膠帶將“m”貼掉一邊,變成“n”;至于其他翻譯錯誤,將在近日內更正改進。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

中国体育彩票走势图